Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Cái hại của sự nóng giận là phá hoại các pháp lành, làm mất danh tiếng tốt, khiến cho đời này và đời sau chẳng ai muốn gặp gỡ mình.Kinh Lời dạy cuối cùng
Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Không trên trời, giữa biển, không lánh vào động núi, không chỗ nào trên đời, trốn được quả ác nghiệp.Kinh Pháp cú (Kệ số 127)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Trường A Hàm Kinh [長阿含經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 12 »»
Tải file RTF (12.889 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.85 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 1.03 MB)
Tsion
T01n0001_p0072c08║
T01n0001_p0072c09║ 佛說長阿含經卷第十二
T01n0001_p0072c10║
T01n0001_p0072c11║ 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯
T01n0001_p0072c12║ (一 七)第二 分清淨經第十三
T01n0001_p0072c13║ 如是我聞: 一 時,佛在迦維羅衛國緬祇優 婆
T01n0001_p0072c14║ 塞林中,與大比丘眾千二 百五 十人俱 。 時,有沙
T01n0001_p0072c15║ 彌周那在波波國,夏安居已,執持衣鉢,
T01n0001_p0072c16║ 漸詣迦維羅衛緬祇園中,至阿難所,頭面禮
T01n0001_p0072c17║ 足,於一 面立,白阿難言:「波波城內有尼乾
T01n0001_p0072c18║ 子,命終未久 ,其諸弟子分為二 分,各共諍訟,
T01n0001_p0072c19║ 面相毀罵,無復上下,迭相求短,競其知見:
T01n0001_p0072c20║ 『我能知是,汝不能知;我行真正,汝為邪見。
T01n0001_p0072c21║ 以 前 著後,以 後著前 ,顛倒錯亂 ,無有法
T01n0001_p0072c22║ 則 。我所為妙,汝所言非,汝有所疑,當諮問
T01n0001_p0072c23║ 我。』大德阿難!時,彼國人民事 尼乾者,聞諍
T01n0001_p0072c24║ 訟已,生厭患心。」 阿難語周那沙彌曰:「我等
T01n0001_p0072c25║ 有言欲啟世 尊,今共汝往,宣啟此事 ,若世
T01n0001_p0072c26║ 尊有所戒勅 ,當共奉行。」 爾時,沙彌周那聞
Tsion
T01n0001_p0072c08║
T01n0001_p0072c09║ 佛說長阿含經卷第十二
T01n0001_p0072c10║
T01n0001_p0072c11║ 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯
T01n0001_p0072c12║ (一 七)第二 分清淨經第十三
T01n0001_p0072c13║ 如是我聞: 一 時,佛在迦維羅衛國緬祇優 婆
T01n0001_p0072c14║ 塞林中,與大比丘眾千二 百五 十人俱 。 時,有沙
T01n0001_p0072c15║ 彌周那在波波國,夏安居已,執持衣鉢,
T01n0001_p0072c16║ 漸詣迦維羅衛緬祇園中,至阿難所,頭面禮
T01n0001_p0072c17║ 足,於一 面立,白阿難言:「波波城內有尼乾
T01n0001_p0072c18║ 子,命終未久 ,其諸弟子分為二 分,各共諍訟,
T01n0001_p0072c19║ 面相毀罵,無復上下,迭相求短,競其知見:
T01n0001_p0072c20║ 『我能知是,汝不能知;我行真正,汝為邪見。
T01n0001_p0072c21║ 以 前 著後,以 後著前 ,顛倒錯亂 ,無有法
T01n0001_p0072c22║ 則 。我所為妙,汝所言非,汝有所疑,當諮問
T01n0001_p0072c23║ 我。』大德阿難!時,彼國人民事 尼乾者,聞諍
T01n0001_p0072c24║ 訟已,生厭患心。」 阿難語周那沙彌曰:「我等
T01n0001_p0072c25║ 有言欲啟世 尊,今共汝往,宣啟此事 ,若世
T01n0001_p0072c26║ 尊有所戒勅 ,當共奉行。」 爾時,沙彌周那聞
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 22 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (12.889 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.22.235.243 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập